Angela Breitsameter de Téllez
Traductora oficial certificada y autorizada por los tribunales y notarios de Berlín para español

Esta página está en construcción.

Estamos creando actualmente contenido para esta sección. Para poder seguir manteniendo nuestros altos estándares de servicio, necesitamos un poco más de tiempo.

Vuelva a visitarnos. ¡Gracias por su interés!


Términos y condiciones generales para traductores

(de acuerdo con las directrices de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores e.V.

1. Ámbito de aplicación

(1) Estos Términos y Condiciones Generales (TCG) se aplican a todas las transacciones comerciales entre el traductor y sus clientes. Los TCG son aceptados por el cliente al emitir el pedido y se aplican durante toda la relación comercial.

(2) Los términos y condiciones generales del cliente solo son vinculantes para el traductor si este los ha aceptado expresamente.


2. Obligación de cooperación y de información del cliente

(1) El cliente debe informar al traductor, a más tardar al emitir el pedido, sobre cualquier formato especial que deba tener la traducción (traducción en soportes de datos, número de copias, forma externa de la traducción, etc.). Debe especificarse el propósito de la traducción. Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente debe proporcionar al traductor una prueba para su corrección.

(2) El cliente debe proporcionar al traductor, sin necesidad de solicitud y al emitir el pedido, la información y los documentos necesarios para realizar la traducción (glosarios del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.).

(3) Los errores que resulten del incumplimiento de estas obligaciones serán responsabilidad del cliente.

3. Ejecución y corrección de defectos

(1) La traducción se realizará conforme a los principios de una práctica profesional adecuada. Los términos técnicos se traducirán, salvo que el cliente haya proporcionado documentos o instrucciones específicas, en la versión generalmente aceptada, lexicalmente defendible o generalmente comprensible.

(2) Los defectos en la traducción que se deban a textos fuente ilegibles, incorrectos o incompletos, o a terminología incorrecta o errónea proporcionada por el cliente, no son responsabilidad del traductor.

(3) Si el cliente objeta un defecto objetivamente presente y no insignificante en la traducción, tiene derecho a que el traductor subsane los defectos. El cliente debe reclamar el derecho a la subsanación de defectos proporcionando una descripción detallada del defecto por escrito y de manera inmediata. El cliente debe conceder al traductor un plazo razonable para la corrección.

(4) El derecho a la subsanación de defectos queda excluido si la reclamación no se realiza dentro de las 2 semanas siguientes a la entrega del trabajo de traducción.

(5) En caso de que la corrección o la entrega de un reemplazo no sean exitosas, se reactivarán los derechos de garantía legales, salvo que se haya acordado lo contrario.

(6) El pedido debe realizarse por escrito. Las ofertas realizadas por teléfono requieren confirmación por escrito. Los plazos y fechas de entrega se acuerdan al emitir el pedido y son vinculantes. Sin embargo, el traductor no incurrirá en demora mientras la prestación no se realice por una causa ajena a su responsabilidad. Si el incumplimiento de una fecha de entrega se debe a fuerza mayor, el traductor tiene derecho a rescindir el contrato o a solicitar una prórroga razonable del cliente. En estos casos, se excluyen derechos adicionales, especialmente reclamaciones por daños y perjuicios. En caso de modificación del objeto del pedido, los plazos de entrega y los honorarios deben renegociarse.

4. Responsabilidad

(1) El traductor es responsable en casos de negligencia grave e intencional en una medida razonable. La responsabilidad por negligencia leve solo se aplicará en caso de violación de obligaciones contractuales esenciales.

(2) El traductor no se responsabiliza por daños o pérdidas de los materiales entregados por el cliente. El cliente es responsable de garantizar la seguridad adecuada de sus datos.

(3) La traducción se enviará al cliente, una vez finalizada, por el medio acordado (correo, mensajería, correo electrónico). El riesgo de envío corre a cargo del cliente.

5. Secreto profesional

El traductor se compromete a tratar de forma confidencial la información y los documentos proporcionados por el cliente en relación con el pedido.

6. Remuneración y base de cálculo

(1) La extensión de la traducción se determina en función del número de líneas estándar de la traducción finalizada. Una línea estándar se considera como 55 caracteres incluyendo espacios. Las líneas comenzadas con menos de 30 caracteres y las líneas con exceso de longitud se convertirán en líneas estándar. El grado de dificultad del texto se determina de manera vinculante por el traductor según el texto original.

(2) La remuneración vence a los 14 días después de la entrega de la traducción. Los clientes particulares deben realizar un pago anticipado.

(3) El traductor, además del honorario acordado, tiene derecho al reembolso de los gastos realmente incurridos. Los trabajos de corrección se facturan según el tiempo empleado. El traductor puede solicitar un anticipo en traducciones extensas, el cual es objetivamente necesario para la realización de la traducción. Puede condicionar la entrega de su trabajo al pago previo del honorario completo.

(4) Si no se ha acordado la cuantía del honorario, se debe pagar una remuneración adecuada y habitual en función de la naturaleza y dificultad del trabajo. En este caso, se considerarán adecuados y habituales como mínimo los montos indicados en la ley sobre indemnización de testigos y peritos.

7. Reserva de propiedad y derechos de autor

(1) El cliente solo tendrá derecho a utilizar la traducción después del pago completo.

(2) El traductor tiene los derechos de autor sobre la traducción.

8. Rescisión del contrato

(1) El cliente puede rescindir el contrato antes de la finalización del trabajo de traducción solo por una razón importante. La rescisión solo será efectiva si se declara por escrito al traductor. En este caso, el traductor tiene derecho a una indemnización por lucro cesante equivalente al valor del pedido.

9. Ley aplicable

(1) El contrato y todas las reclamaciones derivadas de él se regirán por la ley alemana. El lugar de jurisdicción es el domicilio del traductor.

(2) La validez de estos términos y condiciones no se verá afectada por la invalidez o nulidad de disposiciones individuales.

Vigente desde: 01.07.2024